Phiên dịch viên Trung Quốc bẽ bàng vì dịch sai tại giải LMHT số một thế giới

(Tổ Quốc) - Hiểu lầm ý tuyển thủ muốn truyền tải, Clement Chu vô tình khiến cộng đồng fan châu Âu dậy sóng.

Hôm qua chiến thắng hoành tráng của FunPlus Phoenix trước Invictus Gaming đã bị ảnh hưởng phần nào bởi màn phỏng vấn tương đối thảm họa sau trận.

Clement Chu, phiên dịch viên kỳ cựu của khu vực LPL được Riot Games chọn để truyền tải lời Tian, tuyển thủ đi rừng của FPX đến cộng đồng fan LMHT thế giới. Anh đã làm không tốt nhiệm vụ sau màn dịch sai rất đáng trê trách.

Cụ thể, khi phóng viên Sjokz hỏi Tian: "Để vô địch, các bạn sẽ phải vượt qua G2 hoặc SKT. Theo bạn ai sẽ là đối thủ trong trận chung kết sắp tới?", thì thay vì dịch đúng ý của Tian là: "Tôi không quá rõ cơ hội của chúng tôi, nhưng chúng tôi thực sự mong muốn gặp G2. Tôi rất mong khán giả châu Âu sẽ hô vang tên mình ở cuối trận chung kết".

api_cdn

Tian suýt chút nữa trở thành nạn nhân sau màn phiên dịch sai của Clement Chu.

api_cdn

Clement Chu khẳng định rằng vì tiếng CĐV quá ồn nên anh không nghe rõ Tian nói gì.

Ý của Tian là anh muốn nhận được sự cổ vũ nồng nhiệt của fan LMHT châu Âu, điều mà FunPlus Phoenix không nhận được trong chiến dịch vòng bảng. Tuy nhiên Clement Chu lại dịch lời nói của anh thành: "Chúng tôi thực sự mong muốn sẽ gặp G2 và toàn đội rất mong muốn làm khán giả châu Âu phải câm lặng".

Tưởng Tian nói như thế, cộng đồng fan LMHT châu Âu cho rằng tuyển thủ đi rừng của FPX quá ngạo mạn và chỉ trích anh thậm tệ. Tuy nhiên khi mọi việc được làm sáng tỏ, họ quay sang "tế sống" chàng phiên dịch viên Clement Chu khiến anh chàng này phải lên Twitter xin lỗi ngay lập tức.

"Xin lỗi vì đã dịch sai. Các CĐV cổ vũ quá cuồng nhiệt nên tôi đã không thể nghe rõ câu trả lời của Tian. Chân thành xin lỗi FPX khi đã biến các bạn trở thành những kẻ hiếu thắng", Clement Chu chia sẻ.

PHỤNG HIẾU

Tin mới