(Tổ Quốc) - Netizen đã không trổ tài thì thôi, một khi “ra tay” đảm bảo không phải dạng vừa.
Bài thơ tình nổi tiếng (tương truyền là của William Shakespeare, một số nói của Bob Marley, tuy nhiên cũng có nơi khẳng định đây là tác phẩm của một nhà thơ Thổ Nhĩ Kỳ tên là Qyazzirah Syeikh Ariffin) mới đây lại trở thành chủ đề chính được cư dân mạng đem ra làm thử thách dịch thơ tiếng Anh sang thơ tiếng Việt.
Nguyên văn tiếng Anh của bài thơ:
You say that you love rain,
But you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
But you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
You say that you love me too.
Tạm dịch như sau: Em nói em yêu mưa/ Nhưng em lại mở ô khi trời mưa/ Em nói em yêu mặt trời/ Nhưng em lại đi tìm bóng râm khi mặt trời tỏa nắng/ Em nói em yêu gió/ Nhưng em lại đóng cửa sổ khi gió lùa/ Đó là lý do tôi sợ/ Em nói em cũng yêu tôi.
Rất nhiều tài năng "ẩn thân" đã xuất hiện và tham gia thử thách dịch thơ sang đủ phong cách từ Lục bát, Song thất lục bát, Ngũ ngôn đến Thất ngôn tứ tuyệt... Mỗi người một phong cách, ai cũng hay và truyền tải được thông điệp bài thơ muốn nói đến.
Cùng tham khảo những bản dịch thơ giàu thanh điệu, đầy cảm xúc sau đây!
Dù có một số bài lấy ý thơ gốc rồi viết lại thành một bài thơ khác, không còn là dịch thơ nữa nhưng vẫn không thể không công nhận các bạn trẻ thật tài năng. Dịch đúng đã khó, dịch hay và bay bổng còn khó gấp bội. Thế mới biết xung quanh chúng ta toàn thi sĩ giấu mặt thôi.
Trước đó, bài thơ tình tiếng Anh này cũng là nguồn cảm hứng để tác giả Lê Tiên Long phỏng dịch theo phong cách nhà thơ Hồ Xuân Hương, Xuân Diệu, Nguyễn Du, Nguyễn Trãi... và nhận về nhiều sự yêu thích, ngưỡng mộ.
Qua một bài thơ tình, cũng có thể thấy tiếng Việt của chúng ta phong phú và kỳ diệu đến mức nào.
Tổng hợp
Hiểu Đan