(Tổ Quốc) - Viết sai chính tả những từ cơ bản có thể khiến chúng ta rơi vào tình huống dở khóc dở cười.
Một hình ảnh được chia sẻ trên mạng xã hội mới đây đã khiến dân tình được phen cười lăn lộn. Chuyện là một anh sếp nọ nhắn tin trách móc nhân viên vì không đóng cổng công ty kỹ càng. Sau một hồi nhắc nhở, anh khuyên nhân viên không nên sống một cách "bàng quang"! Chính điều này khiến cấp dưới không thể nhịn cười vì sếp mình đã viết sai chính tả một từ vô cùng quen thuộc.
Khi muốn nói đến thái độ thờ ơ của ai đó, chúng ta sẽ dùng đến từ "bàng quan". Từ này có nghĩa là "làm ngơ, đứng ngoài cuộc, coi như không dính líu gì đến mình". Chẳng hạn như "thái độ bàng quan", hay "bàng quan với mọi việc xung quanh".
Tuy nhiên từ này lại bị rất nhiều người nhầm nhọt thành "bàng quang". Tuy chỉ thêm một chữ cái nhưng nghĩa của 2 từ lại khác hẳn nhau. Cụ thể "bàng quang" là cơ quan chứa nước tiểu do thận tiết ra trước khi ra ngoài cơ thể qua niệu đạo. Và tất nhiên "bàng quang" và "thờ ơ" chẳng liên quan gì đến nhau cả. Anh sếp cũng vì sự nhầm lẫn từ ngữ tiếng Việt này mà bị một phen "quê ơi là quê" với nhân viên.
Thực tế tiếng Việt có rất nhiều từ dễ bị nhầm lẫn bởi cách viết na ná nhau. Hoặc một số từ chúng ta quen dùng trong giao tiếp nhưng ít khi viết trong văn bản nên bị nhầm lẫn. Điều này cũng khó tránh khỏi. Để không bị lực lượng "cảnh sát chính tả" bắt lỗi, hãy cũng điểm qua một loạt từ thường gây nhầm lẫn sau nhé:
Dưới đây chỉ là một số từ Tiếng Việt thường bị nhầm lẫn và thực tế còn nhiều từ hơn. Để không bị nhân viên chê cười như anh sếp trong câu chuyện trên thì khi không chắc về một từ nào đó, bạn có thể tra từ điển để viết thật chính xác. Ngoài ra hiện nay có một số trang web giúp kiểm tra lỗi sai chính tả online, với độ chính xác khá tương đối.
Bạn biết chưa? - Tuyến bài giúp chị em đọc xong mới biết có những điều mình vẫn tưởng vậy mà không phải vậy!
Thanh Hương