(Tổ Quốc) - Màn phiên dịch họp báo sau trận đấu của Việt Nam và Ả Rập Xê Út đã gây ra rất nhiều tranh cãi.
Buổi họp báo với màn phiên dịch gây tranh cãi
Sau trận đấu giữa Việt Nam và Ả Rập Xê Út, ở phần họp báo sau trận, nhiều cư dân mạng tỏ ra kém hài lòng với phần phiên dịch. Vài câu hỏi của phóng viên đã bị phiên dịch không rõ ý, khiến câu trả lời của HLV đội bạn cũng không đúng trọng tâm câu hỏi.
Buổi họp báo sau trận Việt Nam - Ả Rập Xê Út. (Nguồn clip: FPT Play)
Câu chuyện này được chia sẻ lên mạng xã hội và nhận nhiều bình luận trái chiều. Hàng loạt ý kiến cho rằng nên bố trí phiên dịch viên tốt hơn cho những buổi họp báo về sau.
Nhận xét về vấn đề này, nữ giáo viên nổi tiếng và sexy nhất MXH Việt Nam, Trần Đinh Thanh Nhàn cũng có những bình luận đáng chú ý.
Nhàn là một giáo viên tiếng Anh rất có tiếng. Với phong cách sexy cùng vẻ ngoài quyến rũ, cô còn sở hữu lượng fan lớn trên MXH.
Nhận xét tổng thể về phần phiên dịch của nữ phiên dịch viên trong buổi họp báo, Nhàn cho biết: "Mình thấy bạn phiên dịch có phản xạ và kinh nghiệm chưa nhiều trong việc phiên dịch cabin. Cách sử dụng câu lúng túng, còn nhiều lủng củng trong cách tạo câu. Bạn này phát âm hầu như không có ngữ điệu, không có ngữ âm".
Về ảnh hưởng của việc phiên dịch không ổn trong công việc, Nhàn đã đưa ra hai hướng khác nhau.
"Nếu như trong giao tiếp ở môi trường bình thường và người nghe có thể hiểu được thì phiên dịch như thế tạm ổn. Lỗi về phát âm và thiếu ngữ điệu người Việt mình mắc phải khá nhiều trong giao tiếp tiếng Anh.
Tuy nhiên xét trong môi trường chuyên nghiệp, mình nhấn mạnh hơn rằng là một thông dịch viên thì phải truyền thông điệp đi và đại diện cho rất rất nhiều người, xuất hiện trên sóng truyền hình thì lỗi phát âm sai, không có ngữ điệu, không có phản xạ nhanh nhạy là vấn đề rất lớn", Nhàn chia sẻ.
Thanh Nhàn là nữ giáo viên Tiếng Anh có phong cách rất sexy.
Mổ xẻ clip và bí quyết dịch cabin
Cũng theo nữ giáo viên nổi tiếng này thì hầu như tất cả các câu, từng chữ phiên dịch viên này đều sai phát âm. Điển hình nhất là các từ có âm /θ/ và /ð/ chị ý đều phát âm không bỏ lưỡi và lưỡi bị rụt.
Nhàn nhận xét: "Đây là một âm khá cơ bản mà yêu cầu ngay cả người học tiếng Anh bình thường phải phát âm được. Huống chi là thông dịch viên, xuất hiện trên truyền hình trong một buổi họp báo quan trọng. Thông dịch viên đã bị lặp lại những cái sai đó nhiều lần kiểu như bị bối rối quá".
Tất cả những điều này đều là những nhận định, đánh giá của người có chuyên môn. Nói gì thì nói, việc mắc lỗi sai quá nhiều, dịch sai nghĩa của câu trong sự kiện như thế cũng khiến người ta phải lăn tăn.
Chia sẻ bí quyết khi dịch ca bin, dịch trực tiếp, cô giáo nổi tiếng Thanh Nhàn cho hay: "Tốc dịch là khả năng phiên dịch cao cấp nhất mà một phiên dịch viên cabin cần trang bị.
Kỹ năng này đòi hỏi phiên dịch viên phải thực hiện dịch từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích một cách tốc hành, nhanh chóng nhưng vẫn đảm bảo tính chính xác, hiệu quả. Kỹ năng này một người phiên dịch phải tập luyện rất nhiều và trau dồi, tham gia phiên dịch thật nhiều.
Thứ nữa, phải nắm vững, sử dụng linh hoạt, nhuần nhuyễn các cấu trúc câu từ, vốn từ vựng cực kỳ phong phú về các lĩnh vực và chuyên ngành khác nhau.
Ngoài ra, tinh thần của thông dịch viên cũng phải thực sự thoải mái. Cái này thuộc về kinh nghiệm khi bản thân đã đi phiên dịch đủ nhiều".
Thanh Nhàn đưa ra vài lời khuyên cho những người dịch cabin.
Hiện tại, Thanh Nhàn vẫn là giáo viên dạy tiếng Anh nổi tiếng và "kín lịch" tại Sài Gòn. Dự định của cô là mong muốn hướng đến cho các sinh viên và các bạn trẻ phải thật chuyên tâm vào phần phát âm giọng chuẩn và luyện giọng đối với việc học tiếng Anh. Ngoài ra, cô cũng muốn truyền những kỹ năng mềm nhiều hơn cho học sinh.
"Môi trường lớp học vẫn hướng cho các bạn học về ngữ pháp nhiều mà quên đi rằng nếu mình không phát âm được thì người nghe không hiểu được. Nếu phát âm tệ thì ảnh hưởng đến khả năng nghe..."
Đặng Huyền Lê